سرگذشت ترجمه هاي من روايت خودنوشت محمد قاضي، مترجم پيشکسوت فارسي، از چند و چون و دقايق حرفهي ترجمه است. تسلط کم نشير قاضي بر زبان فارسي، زبردستي وي در ترجمه، شمار فراوان آثار، دانش وسيع و قريحهي وي در انتخاب آثار او را در جايگاهي قرار داده است که بي ترديد کارنامهي آثار و ترجمه هاي او فصلي ممتاز از تاريخ ترجمه در دورههاي متاخر خواهد بود. روش وي در تدوين کتاب، روايت شکل گيري ايدهي ترجمه و انتخاب اثر، معرفي ضمني آن و ارايهي نمونهاي از متن ترجمه است. او در اين کتاب با آغاز از روايت ترجمه ي کلود ولگرد ويکتور هوگو در آغاز دههي بيت شمسي در سال 1317 تا بازگويي ماجراي ترجمهي دن کيشوت، سمرقند، کورش کبير، ماجراي دلکش ترجمهي دهها اثر ديگر را آورده است. به نحوي که اين کتاب، متضمن کارکردهايي متنوع شامل بازگويي بخضي از تاريخ ترجمه، معرفي سبک ترجمه، و معرفي کتاب ترجمه شده و ارائهي منتخب متون است. علاوه بر آن بازگويي فراز و فرود حرفهاي، وقفه ها، و دشواري هاي ترجمه، کارکردي تعليمي به کتاب بخشيده است.
با اين وصف سرگذشت ترجمههاي من را مي توان فرهنگ ترجمههاي محمد قاضي دانست.
نويسنده | محمد قاضي |
قطع | رقعي |
نوع جلد | شوميز |
زبان | فارسي |
تعداد صفحات | 546 |
نوبت چاپ | 1 |
ابعاد | 12.7 * 19.7 * 2.9 |
وزن | 405 |
سال چاپ | 1400 |
هنوز نظري ثبت نشده است