تکفرزند خانواده جواني از روي ميز به زمين ميافتد و براي هميشه از يک پا آسيب ميبيند. آسيب فرزند چون دانه هرزه گياهي است که بر زميني آماده فرومي افتد. در خاموشي و هراس دروني پدر و مادر دانه جوانه ميزند و به گياه زهرناکي فرا ميرويد که از هر سو راه بر شادي و خوشي و سپس زندگي روزانه ميبندد. کار آن جايي بالا ميگيرد که کودک شل در آب دريا جان ميدهد. اينک هرزه گياه زهرناک نهتنها پيرامون که درون را هم گرفته و زهر و بوي بيماري اور خود را به هر سو پراکنده است. احساس گزنده و آزارنده گناه همهجا را پر کرده است. ولي کيست که پذيرايش شود و شانه به زيرش دهد؟ هر کس آن را از خود ميراند و دوش آنيکي را نشان ميدهد. اگر شانهها پلس مينشينند، گناه ولي پلس نمينشيند، دامن ميگسترد و چون دود به همه پستوهاي جان آدمها راه ميگشايد و همه چيز را جان و زبان ميبخشد و به ميان ميکشد. رازها چون درختي خزانزده در سر راه بادي تند و سرد برهنه و آشکار ميشود و آدمها چهره تازهاي از خود و پيرامونيان خويش به چشم ميبينند.
ويژگي اين پروژه اين است که مترجمان زبانهاي گوناگون همزمان روي يک نمايشنامه کار و همکاري ميکنند. شيوه کار چنين است که مترجمان نمايشنامه را موشکافانه ميخوانند، فهرستي از واژهها و نکتههاي گنگ و دشوار و دوپهلو و ... فراهم ميسازند و با خود به نشستهاي همگاني که به همراه استاد فروده هل لاند، ايبسن شناس و رئيس مرکز ايبسن، برگزار ميشود، ميآورند و به گفتوگو و رايزني درباره آنها و نيز واکاوي نمايشنامه ميپردازند. مترجم هر زبان از همکاري يک گروه سهنفره از کارشناسان همان زبان برخوردار است که برگردان پايانيافته را بررسي ميکنند و ديدگاههاي اصلاحي خود را به مترجم ارائه ميدهند. معمولاً هر يک از کارشناسان توجه خود را در زمينهاي متمرکز ميکند.
| قطع | پالتويي |
| نويسنده | هنريك ايبسن |
| مترجم | ميرمجيد عمراني |
| نوع جلد | شوميز |
| زبان | فارسي |
| تعداد صفحات | 104 |
| نوبت چاپ | 2 |
| ابعاد | 12.5 * 20 * 0.5 |
| وزن | 110 |
| سال چاپ | 1398 |
هنوز نظري ثبت نشده است