اگر ترجمه موجود در كتابخانهها، تنها راه مواجهه ما با نمايشنامههاي خارجي باشد، در اين صورت درك و دريافتمان از تاريخ ادبيات نمايشي ناكامل و مجازي خواهد بود، كه اين تاريخ چيست مگر سير متوني نمايشي كه هر يك به دورهاي تعلق دارند و به جغرافيايي.
در ايران بسيارند نمايشنامههايي كه ترجمه شدهاند، در حالي كه نه مهم بودهاند و نه در ميان آثار نويسندهشان جايگاهي داشتهاند. بسيارند نمايشنامههايي كه چنان در سير ترجمه تحريف شدهاند و تغيير شكل يافتهاند كه استناد به آنها تنها ما را به تاريخي جعلي از ادبيات نمايشي ميرساند. بسيارند نمايشنامههاي جريانساز كه از سير ترجمههاي متون نمايشي جا ماندهاند. آثاري كه به هر دليلي، از جمله دشواري متن، ناهمخواني با گفتمان دوران، فقدان مترجم براي برخي زبانها و... ، ترجمه نشدهاند و عدم ترجمهشان بيش از همه دانشجويان تئاتر را با معضلي جدي روبرو كرده است.
سال 1950 مرز تاريخ نگارش آثاري قرار گرفته كه در اين مجموعه جاي گرفتهاند؛ و ديگر آن كه بتوان اهميت نمايشنامه را در تاريخ ادبيات نمايشي جهان توجيه كرد؛ اين اهميت الزاما، جريانسازي نيست و ميتواند دلايل ديگري را هم در بربگيرد. مقالههاي تفضيلي پايان هر نمايشنامه در واقع توضيح اهميت هر اثر خواهد بود.
به بازي جاماندهها خوش آمديد.
نويسنده | ادواردو د فيليپو |
قطع | رقعي |
مترجم | رضا قيصريه |
نوع جلد | شوميز |
زبان | فارسي |
تعداد صفحات | 114 |
نوبت چاپ | 1 |
ابعاد | 13.9 * 0.6 * 20.9 |
وزن | 134 |
سال چاپ | 1395 |
هنوز نظري ثبت نشده است