در سراسر اين کتاب، بر جنبه ي انتقادي تحليل و نقد ترجمه و به تبع آن، بر مفاهيمي همچون: ايدئولوژي و جهان بيني تا حد زيادي تاکيد شده است.
برخي به خطا بر اين باورند که تحليل ايدئولوژي در ترجمه، به معناي اخص کلمه، صرفا مناسب گونه هاي متني رسانه اي يا مطبوعاتي است. نگارنده، برعکس، بر اين باور بنيادين پاي مي فشارد که ايدئولوژي همزاد آدمي است و مترجم به ناگزير هيچ گاه به تمامي از آن فارغ نيست، چه در متون اطلاع رسان ساده، چه در گفتمان رسانه اي و چه در ژانرهاي پيچيده ي ادبي.
از اين رو، اين کتاب تلاش مي کند تا نشان دهد که ترجمه ي همه ي گونه هاي متني، ولو به درجات، ظرفيت تحليل هاي انتقادي نظام بند را خواهد داشت و...
نويسنده | عليرضا خانجان |
قطع | رقعي |
نوع جلد | شوميز |
زبان | فارسي |
تعداد صفحات | 260 |
نوبت چاپ | 1 |
ابعاد | 14.5 * 21.5 * 1.6 |
وزن | 240 |
سال چاپ | 1400 |
هنوز نظري ثبت نشده است