چرا ترجمه اين نمايشنامه؟ سرراستترين پاسخ به اين پرسش بجا، گذشته از علاقه مترجم، اين است كه اثر جزو شاخصترين نمايشنامههاي يكي از مطرحترين نمايشنامهنويسان معاصر انگليس به شمار ميآيد. ديگر اينكه با گذشت چند دهه از نشر آن، عجيب به روز مينمايد. از غرايب هنر اين است كه گاه برخي آثار ديري پس از آفرينش خود تاملبرانگيزتر از زمان خلقشان مينمايند. به مثل، در عرصه ادبيات، برخي آثار، سالها، بل دههها و سدهها، پس از انتشار معنا و پژواكي دو چندان مييابند؛ يا، اگر، چون هرش، قائل به تمايز ميان معنا و دلالت باشيم، اين آثار دلالتي شگرف مييابند...
نويسنده | ديويد هر |
قطع | رقعي |
مترجم | حسين پيرنجمالدين |
نوع جلد | شوميز |
زبان | فارسي |
تعداد صفحات | 84 |
نوبت چاپ | 2 |
ابعاد | 14.5 * 0.6 * 21.4 |
وزن | 90 |
سال چاپ | 1398 |
هنوز نظري ثبت نشده است