استيون هاوکينگ نياز به معرفي ندارد. کتاب هايش به فارسي ترجمه شده و به فروش مناسبي دست يافته اند. آنچه در اين مقدمه قصد بيان آن را دارم، نکاتي درباره ترجمه اين کتاب است.
1. از آنجاکه هاوکينگ يک نويسنده کاملا ادبي نيست، متن کتاب عاري از توصيفات و ترکيبات ادبي است و بيشتر به زبان روزمره نزديک مي شود. با توجه به تربيت دانشگاهي هاوکينگ در رشته فيزيک، درگيري نويسنده با نگارش هاي علمي به چشم مي خورد، لذا تمام تلاش مترجم در آسان کردن چنين گفتاري بوده است؛
2. تاريخچه من، از جمله کتاب هاي «خودنگاري» است که هاوکينگ در آن از زمان تولدش تا حال حاضر را پوشش داده است. بر همين اساس خاطرات کودکي اش را به زبان ساده تر، و تلاش هاي علمي اش را با لغات ناآشنا بيان کرده است؛
3. بنابراين مترجم تلاش کرده است با پيش رفتن متن، ترجمه را از زبان کودکانه به سمت زبان علمي سوق دهد؛
4. آنچه در اين متن بيش از همه چيز مشهود است، اين است که استيون هاوکينگ در نگارش اين کتاب بر آن بوده است که تا حد ممکن به مخاطبش نزديک شود و او را همچون محرم اسرارش فرض مي کند.
در انتها از همسرم بابت راهنمايي هاي مداومش در ترجمه اين کتاب و خانم آناهيتا قرچه، به علت مهيا کردن اين ترجمه تشکر و قدرداني مي کنم
نويسنده | استيون هاوكينگ |
قطع | رقعي |
مترجم | احسان زيورعالم |
نوع جلد | شوميز |
زبان | فارسي |
تعداد صفحات | 104 |
نوبت چاپ | 5 |
ابعاد | 14.5 * 21.5 * 0.6 |
وزن | 115 |
سال چاپ | 1400 |
هنوز نظري ثبت نشده است